Bibliografio
ALMEIDA, Napoleão Mendes de. Gramática Metódica da Língua Portuguesa. De acordo com a nomenclatura gramatical brasileira e atualizada conforme o Acordo Ortográfico de 1990. 46ª ed. São Paulo: Saraiva, 2009.
ATANASOV, Atanas D. La lingva esenco de Esperanto. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1983.
AUDUBERT, Albert. Do português para o francês: seleção de sessenta textos brasileiros com suas versões anotadas. 3.ª edição. São Paulo (SP): Difel, 1983.
AULD, William. Traduku!: Angla-Esperanta tradukekzercaro. Dua eldono, kompletigita. Stoke-on-Trent (Britio): Esperanto-Asocio de Britio, 2004.
BANHAM, F. R. A translation course in Esperanto for advanced students. Represo. Matraville (Aŭstralio): Libroservo de Aŭstralia Esperanto-Asocio, 1996.
BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. Second edition. London, New York, Routledge, 2011.
BECHARA, Evanildo. Moderna gramática portuguesa. 37.ª edição, revista, ampliada e atualizada conforme o novo Acordo Ortográfico. Rio de Janeiro: Ed. Nova Fronteira e Ed. Lucerna, 2009.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro (RJ): Civilização Brasileira, 2012.
CAMPOS, Geir. Como fazer tradução. Petrópolis (RJ): Vozes, 1986.
__________. O que é tradução. Coleção Primeiros Passos, n.º 166. São Paulo: Editora Brasiliense, 1986.
CATFORD, J. C. Uma teoria lingüística da tradução: um ensaio de lingüística aplicada. Trad. do Centro de Especialização de Tradutores de Inglês do Instituto de Letras da Pontifícia Universidade Católica de Campinas. São Paulo (SP), Campinas (S): Cultrix, Pontifícia Universidade Católica de Campinas, 1980.
CEGALLA, Domingos Paschoal. Novíssima gramática da língua portuguesa. Com a nova ortografia da língua portuguesa. 48.ª ed., revista. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2010.
CHERPILLOD, André. Po: la diabla vorto. Courgenard (Francio): Memeldono, 1996.
__________. La tradukarto kaj ties problemoj: konsiloj por eventualaj tradukistoj de la franca al Esperanto. Dua eldono, abunde kompletigita, kun aldono de ekzemplaj tradukaĵoj. Courgenard (Francio): Eldonejo La Blanchetière, 2003.
__________. Les outils grammaticaux de l’espéranto: étude détaillée. Courgenard (Francio): Eldonejo La Blancherière, 2009.
__________. Instrumentos gramaticais do Esperanto. Tradução e adaptação para a língua portuguesa por Gersi Alfredo Bays. Chapecó - SC (Brazilo): Fonto, 2012.
DODD, Stefany. How to become a interpreter and translator: a beginner’s guide. Delhi, 2012.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Trad. de Eliana Aguiar. Revisão técnica de Raffaella de Filippis Quental. Rio de Janeiro: Record, 2007.
FERNANDES, A. Couto kaj MENDES, H. Mota. Curso de Esperanto em 20 lições. Rio de Janeiro: Liga Brasileira de Esperanto, 1965.
FERNÁNDEZ-CALIENES Barios, Alberto kaj Pedro Fernández Rodríguez. Frazaro hispana-Esperanto. Havano (Kubo): Kuba Esperanto-Asocio, 2011.
HATIM, Basil. Teaching and Researching translation. Second edition. London, New York: Routledge, 2013.
KALOCSAY, K. Kiel verki kaj traduki poemojn: du studoj. Budapeŝto (Hungario): Hungara Esperanto-Asocio, 1979.
KALOCSAY, K. kaj WARINGHIEN, G. Plena analiza gramatiko de Esperanto. Kvina korektita eldono. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1985.
LARSON, Mildred L. (editor). Translation: theory and practice, tension and interdependence. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008.
LORENZ, Francisco Valdomiro. Esperanto sem Mestre. 9.ª edição. Rio de Janeiro: FEB, 1996.
MALOVEC, Miroslav. Gramatiko de Esperanto. 2-a eldono. Prago (Ĉeĥio): KAVA-PECH, 2000.
MATTOS, Geraldo. Gramática completa do Esperanto. 2-a eldono. Chapecó (SC): Fonto, 2000.
MILTON, John. Tradução: teoria e prática. São Paulo (SP): Martins Fontes, 1998
MOUNIN, Georges. Os problemas teóricos da tradução. Trad. de Heloysa de Lima Dantas. São Paulo (SP): Cultrix, Secretaria de Cultura, Ciência e Tecnologia do Estado de São Paulo, 1975.
NIDA, Eugene A. Toward a science of translating. 2-a presado. Leiden: BRILL, 2003.
OTTONI, Paulo (org.). Tradução: a prática da diferença. 2.ª ed. revista. Campinas (SP): Editora da Unicamp, 2005.
OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias e métodos. Trad. do francês por Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.
PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária: aspectos e problemas da arte de traduzir. Série Temas, vol. 22, Estudos literários. 1.ª ed., 2.ª impr. São Paulo (SP): Editora Ática, Secretaria de Estado da Cultura de São Paulo, 2008.
PESTANA, Fernando. A gramática para concursos públicos. 2.ª ed., revista, atualizada e ampliada. Rio de Janeiro: Forense; São Paulo: Método, 2015.
RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Segunda edição, aumentada. Rio de Janeiro (RJ): Nova Fronteira, 1981.
__________. Como aprendi o português e outras aventuras. Segunda edição, revista. Rio de Janeiro (RJ): Artenova, 1975.
__________. Escola de tradutores. Quinta edição, revista e ampliada. Rio de Janeiro (RJ); Editora Nova Fronteira, Intituto Nacional do Livro, 1987.
SALLES, Ricardo C. Passeando por Babel: uma viagem pelo fascinante universo verbal do homem. Rio de Janeiro (RJ): Opera Nostra Editora, 1995.
SANTIAGO, Izabel Cristina Oliveira. O que é Esperanto: a questão da língua internacional. Coleção Primeiros Passos, n.º 185. São Paulo, Editora Brasiliense, 1986.
SILVEIRA, Breno. A arte de traduzir. São Paulo: Melhoramentos: Editora Unesp, 2004.
SOFER, Morry. The global translator’s handbook. Lanham, New York, Boulder, Toronto, Plymouth (UK): Taylor Trade Publishing, 2013.
TELLES, Venícius. Curso prático de redação e gramática aplicada. Kuritibo (PR), Brazilo: Bolsa Nacional do Livro, 1984.
VINAY, J.-P kaj DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Franca eldono. Paris: Didier, 1977.
WENNERGREN, Bertilo. Plena manlibro de Esperanta gramatiko. El Cerrito, Kalifornio, Usono: Esperanto-Ligo por Norda Ameriko, 2005.